Рим.2:1-4
Исследуй сам себя,-
У Господа возьми весы.
Определи цену себе,
Чтоб справедливым быть,
И не замедлить суд в себе.
Внимательно исследуй,
Присмотрись к источнику воды,
От куда бьёт ручей?
Зачем искать грехов чужих?-
Терзать себя напрасно.
Ты только воззови к Христу,
Он даст необходимое тебе,
И ты поставишь пред собой
Своё живое зеркало души,
И в нём увидишь "прелести" свои.
Не говори:"Господь, Тебе известно,
Как Тебя люблю!"
Поверь,так говорит Господь:
"Любовь свою ко Мне ты сможешь
Доказать лишь на Кресте смиренья-
Единственное место верности твоей ко Мне.
Зачем искать тебе грехов других,
Ты не в ответе за чужих.
Грехи твои внутри тебя,
Позволь Христу освободить тебя,простив.
Поскольку в День Суда,
Ответишь только за себя.
В любви прошу тебя-
Не осуждай, не критикуй.
Ты помнишь,как сказал Иисус?
"Будь совершен,как совершён Отец Небесный,
Ведь Он повелевает солнцу восходить
Над всеми,кто живёт и ныне"
Так вот, твои враги в тебе,их имена-
"Непослушание Словам Христа".
Единственный и непокорный сын -ты сам,
Желающий себе воздать хвалу,сказав:
"Я не такой! Я-справедлив! Я-добр!
Вокруг меня одни глупцы,
Все с брёвнами в глазу..."
............................
Так говорит Господь:
"Взыщите Господа!
Взыщите Его Слово для себя.
Смирённые и ищущие Правду.
От него в Его послах.
Быть может устоите в День Господня гнева.
Быть может устоишь пред Совестью-
Судьёй своим у Белого Престола?!
............................
А ныне над тобой восстанет Солнце,
Проси Его лучей.
Пронзи в себе гордыню,порази обиду.
Тогда взойдёт Луна на небосвод,
Чтоб осветить и показать темницу духа твоего.
АМИНЬ!
Комментарий автора: Дорогие Христиане,мы -дети Единого Бога. Осуждая и критикуя друг друга мы осуждаем и критикуем Того,Который искупил нас Ценой своего уничижения, смирив Себя под Слово Своё,будучи верным ради приобретения наших душ. Давайте лучше молиться друг о друге, а не критиковать-это очень опасно. Даже,если кто-то ошибается не понимая Духа Писания, будьте снисходительны. Прошу вас не устраивайте на сайте "Для ТЕБЯ" духовного Майдана, ведь мы -СОЛЬ Земли и от нас многое зависит как в политике,так и в экономике. Подумаем о наших детях!!! Благодарю!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.